PresentaciónMateriaTCP2017 доклад по теме Образование

Доклад раскрывает тему "PresentaciónMateriaTCP2017".
Презентация поможет подготовится к предмету Образование, может быть полезна как ученикам и студентам, так и преподавателям.
Материал представлен на 19 страницах, оформлен в виде презентации, доступен для скачивания и просмотра онлайн.

Навигация по документу

Страница №1
Traducción científica y periodística 2017 Presentación de la materia
Страница №2
EQUIPO DE CÁTEDRA
TP Alba Divit Mora divit_dixit@hotmail.com,
TP Martha Bianchini bianchinimi@gmail.com
TP Romina Carabajal
ro.valeria.carabajal.ot2@gmail.com
EQUIPO DE CÁTEDRA TP Alba Divit Mora divit_dixit@hotmail.com, TP Martha Bianchini bianchinimi@gmail.com TP Romina Carabajal ro.valeria.carabajal.ot2@gmail.com
Страница №3
METODOLOGÍA DE TRABAJO
Análisis exhaustivo de las etapas del proceso traductor:
comprensión
desverbalización
re-expresión y
revisión.
METODOLOGÍA DE TRABAJO Análisis exhaustivo de las etapas del proceso traductor: comprensión desverbalización re-expresión y revisión.
Страница №4
METODOLOGÍA DE TRABAJO
Análisis de los elementos que componen el encargo didáctico de traducción  (EDT) y los factores extra e intratextuales, utilizando en cada caso la documentación previa o concreta que permita obtener la información relevante a dicho análisis.  ==>>
METODOLOGÍA DE TRABAJO Análisis de los elementos que componen el encargo didáctico de traducción (EDT) y los factores extra e intratextuales, utilizando en cada caso la documentación previa o concreta que permita obtener la información relevante a dicho análisis. ==>>
Страница №5
METODOLOGÍA DE TRABAJO
Análisis detallado del EDT para visualizar la ‹‹contextualización situacional›› (CS) que generó el texto original (TO) y la CS que requiere la función explícita o implícita del texto meta (TM).
METODOLOGÍA DE TRABAJO Análisis detallado del EDT para visualizar la ‹‹contextualización situacional›› (CS) que generó el texto original (TO) y la CS que requiere la función explícita o implícita del texto meta (TM).
Страница №6
METODOLOGÍA DE TRABAJO
Corrección/autoevaluación del borrador final en la modalidad individual/grupal para reconocer posibles errores.
Reflexión crítica sobre las causas de los errores.
Aplicación de estrategias para mejorar la versión final.
METODOLOGÍA DE TRABAJO Corrección/autoevaluación del borrador final en la modalidad individual/grupal para reconocer posibles errores. Reflexión crítica sobre las causas de los errores. Aplicación de estrategias para mejorar la versión final.
Страница №7
METODOLOGÍA DE TRABAJO
Se abordarán diferentes tipologías textuales y temáticas siguiendo una complejidad progresiva.
Se trabajará con distintos factores del encargo en la ‹‹adaptación›› del TM según cada EDT.
Los temas abordados responderán, en algunos casos, a una necesidad del mercado regional.
METODOLOGÍA DE TRABAJO Se abordarán diferentes tipologías textuales y temáticas siguiendo una complejidad progresiva. Se trabajará con distintos factores del encargo en la ‹‹adaptación›› del TM según cada EDT. Los temas abordados responderán, en algunos casos, a una necesidad del mercado regional.
Страница №8
CLASES TEÓRICAS
Análisis individual o grupal, resumen o cuestionarios sobre la bibliografía propuesta por la cátedra.
Presentación grupal por parte de los alumnos de temas relacionados con las unidades.
CLASES TEÓRICAS Análisis individual o grupal, resumen o cuestionarios sobre la bibliografía propuesta por la cátedra. Presentación grupal por parte de los alumnos de temas relacionados con las unidades.
Страница №9
CLASES PRÁCTICAS
Se trabajará en forma grupal/individual y en el aula/en el domicilio sobre:  
análisis del encargo de traducción (situación comunicativa de origen y meta, y factores extra e intratextuales del TO);
evaluación y registro de fuentes de documentación;
relevamiento terminológico y fraseológico según la tipología textual y la disciplina;
CLASES PRÁCTICAS Se trabajará en forma grupal/individual y en el aula/en el domicilio sobre: análisis del encargo de traducción (situación comunicativa de origen y meta, y factores extra e intratextuales del TO); evaluación y registro de fuentes de documentación; relevamiento terminológico y fraseológico según la tipología textual y la disciplina;
Страница №10
CLASES PRÁCTICAS
identificación de las posibles dificultades y problemas de traducción;
aplicación y justificación de las estrategias y procedimientos de traducción utilizadas para salvar dichos problemas y dificultades;
autocorrección, corrección de a pares, corrección a terceros, edición y revisión de trabajos de traducción.
CLASES PRÁCTICAS identificación de las posibles dificultades y problemas de traducción; aplicación y justificación de las estrategias y procedimientos de traducción utilizadas para salvar dichos problemas y dificultades; autocorrección, corrección de a pares, corrección a terceros, edición y revisión de trabajos de traducción.
Страница №11
CONTENIDOS
El periodismo científico: divulgación y difusión de la ciencia. El rol del traductor y su intervención en la divulgación de la ciencia.
CONTENIDOS El periodismo científico: divulgación y difusión de la ciencia. El rol del traductor y su intervención en la divulgación de la ciencia.
Страница №12
CONTENIDOS

La prensa digital. Características.
El rol del traductor como ‹‹adaptador›› según los destinatarios.
Las revistas de alta divulgación.
Técnicas y procedimientos de traducción aplicados a los textos de divulgación.
CONTENIDOS La prensa digital. Características. El rol del traductor como ‹‹adaptador›› según los destinatarios. Las revistas de alta divulgación. Técnicas y procedimientos de traducción aplicados a los textos de divulgación.
Страница №13
CONTENIDOS
El discurso científico académico. El paper. Sus componentes y su estructura interna. La importancia del discurso argumentativo. Problemas y dificultades características de este tipo de discurso.
CONTENIDOS El discurso científico académico. El paper. Sus componentes y su estructura interna. La importancia del discurso argumentativo. Problemas y dificultades características de este tipo de discurso.
Страница №14
EVALUACIÓN
Alumnos por promoción
*tener cursadas y aprobadas las materias correlativas según el plan de estudios vigente (Traducción y Traductología, Terminología y Documentación, Lengua Inglesa III aplicada, Análisis del Discurso y Taller de Herramientas), y Traducción Técnica.
*cumplir con un 80 % de asistencia a clase.
*aprobar el 80 % de los trabajos prácticos con una nota mínima de 7 (siete).
*aprobar en primera instancia los exámenes parciales con una nota mínima de 7 (siete).
EVALUACIÓN Alumnos por promoción *tener cursadas y aprobadas las materias correlativas según el plan de estudios vigente (Traducción y Traductología, Terminología y Documentación, Lengua Inglesa III aplicada, Análisis del Discurso y Taller de Herramientas), y Traducción Técnica. *cumplir con un 80 % de asistencia a clase. *aprobar el 80 % de los trabajos prácticos con una nota mínima de 7 (siete). *aprobar en primera instancia los exámenes parciales con una nota mínima de 7 (siete).
Страница №15
EVALUACIÓN
Alumnos regulares
* tener cursadas y aprobadas las materias correlativas según el plan de estudios vigente.
* tener un 80 % de asistencia a clase
*aprobar el 80 % de los trabajos prácticos con un mínimo de 6 (seis)
*aprobar los exámenes parciales con un mínimo de 4 (cuatro).
EVALUACIÓN Alumnos regulares * tener cursadas y aprobadas las materias correlativas según el plan de estudios vigente. * tener un 80 % de asistencia a clase *aprobar el 80 % de los trabajos prácticos con un mínimo de 6 (seis) *aprobar los exámenes parciales con un mínimo de 4 (cuatro).
Страница №16
EVALUACIÓN
Alumnos libres. Pre-examen
*contactarse con la cátedra 1 mes antes de la mesa.
*aprobar las instancias escritas tanto teórica como práctica (modalidad domiciliaria).
*aprobado el prexamen, el alumno accederá al examen final (instancia escrita eliminatoria y oral).
EVALUACIÓN Alumnos libres. Pre-examen *contactarse con la cátedra 1 mes antes de la mesa. *aprobar las instancias escritas tanto teórica como práctica (modalidad domiciliaria). *aprobado el prexamen, el alumno accederá al examen final (instancia escrita eliminatoria y oral).
Страница №17
GUÍA DE TRABAJO
PARA EL ANÁLISIS
Del encargo
De los factores extratextuales (TO)
De los factores intratextuales (TO)
GUÍA DE TRABAJO PARA EL ANÁLISIS Del encargo De los factores extratextuales (TO) De los factores intratextuales (TO)
Страница №18
GUÍA DE TRABAJO
PARA EL INFORME
Consideraciones generales
Para la corrección/autoevaluación
GUÍA DE TRABAJO PARA EL INFORME Consideraciones generales Para la corrección/autoevaluación
Страница №19
EVALUACIÓN/CALIFICACIÓN

*Baremo de corrección de Encargos Didácticos de Traducción (EDT)
*Guía de trabajo
*Presentación del trabajo
EVALUACIÓN/CALIFICACIÓN *Baremo de corrección de Encargos Didácticos de Traducción (EDT) *Guía de trabajo *Presentación del trabajo